РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Офисная интрижка» и «Джек Фрост». Как за рубежом перевели названия фильмов СССР

Вольный перевод названий иностранных фильмов — неоднократный повод для шуточек. Но и заграничные переводы вызывают улыбку. Вы никогда не угадаете, как на Западе перевели названия культовых советских фильмов!

«Кавказская пленница»

В прокат англоязычных стран картина вышла под названием Kidnapping, Caucasian Style, что буквально  переводится как «Похищение. Кавказский стиль». Так с легкой руки переводчика искрометная комедия превратилась в душераздирающий триллер. А вот немцы назвали  фильм «Похищение на Кавказе» (Entführung im Kaukasus),  чем тоже добавили мрачной интриги. 

«Табор уходит в небо»

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Трагическая история любви Лойко и Рады в американском прокате называлась «Королева цыган», и это, конечно, напрочь убило и смысл фильма, и, увы, его неповторимую атмосферу. 

«Морозко»

Морозко (он же по сути дед Мороз) как персонаж незнаком англоязычному зрителю, поэтому переводчики выбрали максимально близкого персонажа своей культуры — Джека Фроста. Вот только Джек Фрост — дух зимы и холода, персонаж откровенно недобрый и на Морозко ничем не похож. Фильм с названием Jack Frost — это, скорее, очень страшная сказка. Впрочем, говорят, иностранцев сильно напугал наш персонаж с головой медведя. 

«Служебный роман»

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Знаменитую картину Эльдара Рязанова практически везде переводили буквально. Проблема только в том, что при буквальном переводе «Служебный роман» превращается в том числе и в «Офисную интрижку», отчего, конечно, теряет массу прелести. 

«Иван Васильевич меняет профессию»

Буквальное название одной из самых популярных советских картин почему-то было совершенно непонятно зарубежным прокатчикам. В США фильм, возможно, по аналогии со знаменитой трилогией про Дока и Марти, шел под названием «Иван Васильевич: назад в будущее» (вариант — «Иван Грозный: назад в будущее»). А вот финны назвали фильм очень скромно: «Иван Грозный Булгакова». Думаем, если бы Михаил Афанасьевич попал в будущее, он бы очень смеялся. 

«Конек-горбунок»

Знаменитый мем Horse of  osteochondrose, оказывается, возник не на ровном месте, прости за каламбур. Однажды знаменитую сказку перевели как The Humpbacked Horse, что значит «Горбатая лошадь». Впрочем, потом бедного Конька переименовали в «Волшебного пони». 

Фото: Legion media

Загрузка статьи...